* Price may vary from time to time.
* GO = We're not able to fetch the price (please check manually visiting the website).
Reproduktion als Übersetzung is written by Ulrike Keuper and published by Brill Fink. It's available with International Standard Book Number or ISBN identification 3770563115 (ISBN 10) and 9783770563111 (ISBN 13).
Bevor sich für die Vervielfältigung von Kunstwerken im Druck der Begriff der "Reproduktion" durchsetzte, dominierte lange Zeit eine metaphorische Wendung: Die Umsetzung von Farbe in Linie betrachtete man als "Übersetzung". Besonders im Frankreich der Aufklärung debattierten Kupferstecher, Kunstkritiker und Dichtungstheoretiker, darunter auch Denis Diderot, über die Analogie zur Übersetzung in der Literatur. Mit ihr als Modell ließen sich zentrale Streitfragen zur grafischen Reproduktion von Kunstwerken verhandeln: Welche Freiheiten dürfen sich Kupferstecher herausnehmen? Schaffen sie lediglich Ersatz für das Original - oder ein Werk von eigener Qualität? Welchen Einfluss haben sie auf die Rezeption? Die prägende Rolle der Übersetzungsmetapher beschränkt sich indes nicht auf den französischen Kupferstichdiskurs des 18. Jahrhunderts. Vielmehr wurden zur Mitte des 19. Jahrhunderts auch fotografische Reproduktionen als Übersetzungsmedien diskutiert - mit Folgen für deren urheberrechtlichen Status. Until the late 19th century, literary translation provided the most enduring model for discussing issues around reproducing artworks in engraving and photography. Engravers, art critics and poets of the French Enlightenment - such as Denis Diderot - debated the validity of the analogy. Lesser known, the translation metaphor also played a role in the formation of copyright, granting even crude photographic copies the status of translations.