Kultur im Dolmetschen. Kann oder muss sie übersetzt werden?

Kultur im Dolmetschen. Kann oder muss sie übersetzt werden?

  • Héder de Oliveira Machado
Publisher:GRIN VerlagISBN 13: 9783389063255ISBN 10: 3389063250

Paperback & Hardcover deals ―

Amazon IndiaGOFlipkart GOSnapdealGOSapnaOnlineGOJain Book AgencyGOBooks Wagon₹979Book ChorGOCrosswordGODC BooksGO

e-book & Audiobook deals ―

Amazon India GOGoogle Play Books ₹17.81Audible GO

* Price may vary from time to time.

* GO = We're not able to fetch the price (please check manually visiting the website).

Know about the book -

Kultur im Dolmetschen. Kann oder muss sie übersetzt werden? is written by Héder de Oliveira Machado and published by GRIN Verlag. It's available with International Standard Book Number or ISBN identification 3389063250 (ISBN 10) and 9783389063255 (ISBN 13).

Studienarbeit aus dem Jahr 2007 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: 1,0, Johannes Gutenberg-Universität Mainz (Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft), Veranstaltung: Hauptseminar "Der Diskurs über das Dometschen und die Dolmetscher/innen in Literatur und Publizistik", Sprache: Deutsch, Abstract: Diese Hausarbeit im Hauptseminar untersucht die kulturelle Dimension des Dolmetschens und beleuchtet die Herausforderungen, die sich bei der Übertragung kultureller Konstellationen ergeben können. Ausgehend von einer Diskussion verschiedener Kulturbegriffe wird die Relevanz von Kulturkenntnissen für Dolmetscher analysiert, insbesondere in Bezug auf die Frage, ob und wie Kultur in Dolmetschsituationen übertragen werden muss. Die Arbeit bezieht sich auf theoretische Ansätze und diskutiert praxisnahe Beispiele, um zu zeigen, wie kulturelle Unterschiede in der Arbeit von Dolmetschern berücksichtigt werden können. Ziel ist es, das Bewusstsein für die kulturelle Verantwortung im Dolmetschprozess zu schärfen und aufzuzeigen, dass Kulturkenntnisse für eine adäquate Verdolmetschung unerlässlich sind.