New Testament Miracle Stories in Ghanaian Mother-Tongues

New Testament Miracle Stories in Ghanaian Mother-Tongues

  • Abraham Boateng
Publisher:Walter de Gruyter GmbH & Co KGISBN 13: 9783111340081ISBN 10: 3111340082

Paperback & Hardcover deals ―

Amazon IndiaGOFlipkart GOSnapdealGOSapnaOnlineGOJain Book AgencyGOBooks Wagon₹10,681Book ChorGOCrosswordGODC BooksGO

e-book & Audiobook deals ―

Amazon India GOGoogle Play Books ₹105.99Audible GO

* Price may vary from time to time.

* GO = We're not able to fetch the price (please check manually visiting the website).

Know about the book -

New Testament Miracle Stories in Ghanaian Mother-Tongues is written by Abraham Boateng and published by Walter de Gruyter GmbH & Co KG. It's available with International Standard Book Number or ISBN identification 3111340082 (ISBN 10) and 9783111340081 (ISBN 13).

This book examines the translations of selected miracle stories from the Hebrew Bible, Septuagint (LXX) and the Greek New Testament into selected Ghanaian mother-tongues, considering possible shifts of meaning that occur in translating. 1Kings 18:25–38, Mark 9:14–29 and Luke 7:11–17 are used as case studies. The author draws out semiotic-hermeneutical nuances of these texts as they are understood in the Ghanaian context and addresses questions in the field of Biblical studies concerning the relevance of intercultural hermeneutics for current trends in Ghanaian Christianity. Particularly important is the high premium placed on ‘miracles’ in present-day Ghanaian spirituality, making a careful analysis of these stories particularly relevant for the Ghanaian audience. The study also explores several factors that influence the translation process and have a bearing on the reception and use of the text. It follows the growing calls for a shift in African Biblical hermeneutics from the theological heritage of Europe and America to the emerging theological trajectories of Africa. This post-colonial shift re-examines the translated text, moving from what the text might have meant to what the text might mean in Africa.