Iberian and Translation Studies

Iberian and Translation Studies

  • Esther Gimeno Ugalde
  • Marta Pacheco Pinto
  • Ângela Fernandes
Publisher:Liverpool University PressISBN 13: 9781800857407ISBN 10: 1800857403

Paperback & Hardcover deals ―

Amazon IndiaGOFlipkart GOSnapdealGOSapnaOnlineGOJain Book AgencyGOBooks Wagon₹4,031Book ChorGOCrosswordGODC BooksGO

e-book & Audiobook deals ―

Amazon India GOGoogle Play Books ₹160Audible GO

* Price may vary from time to time.

* GO = We're not able to fetch the price (please check manually visiting the website).

Know about the book -

Iberian and Translation Studies is written by Esther Gimeno Ugalde and published by Liverpool University Press. It's available with International Standard Book Number or ISBN identification 1800857403 (ISBN 10) and 9781800857407 (ISBN 13).

Iberian and Translation Studies: Literary Contact Zones offers fertile reflection on the dynamics of linguistic diversity and multifaceted literary translation flows taking place across the Iberian Peninsula. Drawing on cutting-edge theoretical perspectives and on a historically diverse body of case studies, the volume’s sixteen chapters explore the key role of translation in shaping interliterary relations and cultural identities within Iberia. Mary Louise Pratt’s contact zone metaphor is used as an overarching concept to approach Iberia as a translation(al) space where languages and cultural systems (Basque, Catalan, Galician, Portuguese, and Spanish) set up relationships either of conflict, coercion, and resistance or of collaboration, hospitality, and solidarity. In bringing together a variety of essays by multilingual scholars whose conceptual and empirical research places itself at the intersection of translation and literary Iberian studies, the book opens up a new interdisciplinary field of enquiry: Iberian translation studies. This allows for a renewed study of canonical authors such as Joan Maragall, Fernando Pessoa, Camilo José Cela, and Bernardo Atxaga, and calls attention to emerging bilingual contemporary voices. In addition to addressing understudied genres (the entremez and the picaresque novel) and the phenomena of self-translation, indirect translation, and collaborative translation, the book provides fresh insights into Iberian cultural agents, mediators, and institutions.