Stranger Fictions(English, Electronic book text, Johnson Rebecca C.)

Stranger Fictions(English, Electronic book text, Johnson Rebecca C.)

  • Johnson Rebecca C.
Publisher:Cornell University PressISBN 13: 9781501753305ISBN 10: 1501753304

Paperback & Hardcover deals ―

Amazon IndiaGOFlipkart ₹ 2858SnapdealGOSapnaOnlineGOJain Book AgencyGOBooks Wagon₹239Book ChorGOCrosswordGODC BooksGO

e-book & Audiobook deals ―

Amazon India GOGoogle Play Books GOAudible GO

* Price may vary from time to time.

* GO = We're not able to fetch the price (please check manually visiting the website).

Know about the book -

Stranger Fictions(English, Electronic book text, Johnson Rebecca C.) is written by Johnson Rebecca C. and published by Cornell University Press. It's available with International Standard Book Number or ISBN identification 1501753304 (ISBN 10) and 9781501753305 (ISBN 13).

Zaynab, first published in 1913, is widely cited as the first Arabic novel, yet the previous eight decades saw hundreds of novels translated into Arabic from English and French. This vast literary corpus influenced generations of Arab writers but has, until now, been considered a curious footnote in the genre's history. Incorporating these works into the history of the Arabic novel, Stranger Fictions offers a transformative new account of modern Arabic literature, world literature, and the novel. Rebecca C. Johnson rewrites the history of the global circulation of the novel by moving Arabic literature from the margins of comparative literature to its center. Considering the wide range of nineteenth- and early twentieth-century translation practices-including "bad" translation, mistranslation, and pseudotranslation-Johnson argues that Arabic translators did far more than copy European works; they authored new versions of them, producing sophisticated theorizations of the genre. These translations and the reading practices they precipitated form the conceptual and practical foundations of Arab literary modernity, necessitating an overhaul of our notions of translation, cultural exchange, and the global. Examining nearly a century of translations published in Beirut, Cairo, Malta, Paris, London, and New York, from Qiat Rubinun Kuruzi (The story of Robinson Crusoe) in 1835 to pastiched crime stories in early twentieth-century Egyptian magazines, Johnson shows how translators theorized the Arab world not as Europe's periphery but as an alternative center in a globalized network. Stranger Fictions affirms the central place of (mis)translation in both the history of the novel in Arabic and the novel as a transnational form itself.