Translating Women in Early Modern England

Translating Women in Early Modern England

  • Selene Scarsi
Publisher:RoutledgeISBN 13: 9781317007142ISBN 10: 131700714X

Paperback & Hardcover deals ―

Amazon IndiaGOFlipkart GOSnapdealGOSapnaOnlineGOJain Book AgencyGOBooks Wagon₹12,306Book ChorGOCrosswordGODC BooksGO

e-book & Audiobook deals ―

Amazon India GOGoogle Play Books ₹55.99Audible GO

* Price may vary from time to time.

* GO = We're not able to fetch the price (please check manually visiting the website).

Know about the book -

Translating Women in Early Modern England is written by Selene Scarsi and published by Routledge. It's available with International Standard Book Number or ISBN identification 131700714X (ISBN 10) and 9781317007142 (ISBN 13).

Situating itself in a long tradition of studies of Anglo-Italian literary relations in the Renaissance, this book consists of an analysis of the representation of women in the extant Elizabethan translations of the three major Italian Renaissance epic poems (Matteo Maria Boiardo's Orlando Innamorato, Ludovico Ariosto's Orlando Furioso and Torquato Tasso's Gerusalemme Liberata), as well as of the influence of these works on Elizabethan Literature in general, in the form of creative imitation on the part of poets such as Edmund Spenser, Peter Beverley, William Shakespeare and Samuel Daniel, and of prose writers such as George Whetstone and George Gascoigne. The study emphasises the importance of European writers' influence on English Renaissance Literature and raises questions pertaining to the true essence of translation, adaptation and creative imitation, with a specific emphasis on gender issues. Its originality lies in its exhaustiveness, as well as in its focus on the epics' female figures, both as a source of major modifications and as an evident point of interest for the Italian works' 'translatorship'.